Häpeän olemusta selittävät omalla
tavallaan myös eri kielten häpeää tarkoittavat sanat. Tätä menetelmää voi toki käyttää mietittäessä
muidenkin tunteiden eri ulottuvuuksia.
Isosta Raamatun tietosanakirjasta löysin seuraavat heprealaiset ja kreikkalaiset häpeä -sanan synonyymit – tai oikeastaan niiden suomennokset. Häpeä on niiden mukaan :
Isosta Raamatun tietosanakirjasta löysin seuraavat heprealaiset ja kreikkalaiset häpeä -sanan synonyymit – tai oikeastaan niiden suomennokset. Häpeä on niiden mukaan :
kunniattomuutta
väheksyttävyyttä
solvatuksi tulemista
kasvojen menetystä
tahraisuutta
nöyryytystä
halveksuntaa
likaisuutta
muodottomuutta
riettautta
rumuutta
häväistyksi tulemista
säädyttömyyttä, joka vähän väärin
tulkittuna olisi tavallaan kastittomuutta eli arvottomuutta. Tämän tulkinnan
takana on sana ”sääty-yhteiskunta”
Englannin kielessä tavallisen shame –sanan lisäksi myös disgrace ja dishonour tarkoittavat häpeää. Nuo kaksi viimeksi mainittua voisi kääntää takaisin suomeksi sanoilla armottomuus ja kunniattomuus.
Armon avulla häpeästä voi päästä irti, kun hyväksyy Jeesuksen meille tarjoaman armon sellaisenaan. Itseäni lohdutti eräässä hengellisessä laulussa kristityistä käytetty nimitys kuninkaan lapset.

Kun tajusin tuon armon syvemmän merkityksen, niin häpeästä vapautumiseni lähti käyntiin.
Tuntemisiin näin ystävänpäivänäkin,
Pelle
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Jos tekstini herätti ajatuksia, niin voit kertoa niistä tässä.